Lenguas y diversidad cultural

Para celebrar el nacimiento de 2709 books, el viernes 27 de septiembre estuvimos en la Universidad de Alicante, en las IV Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica. Pierre Henri Anoy presentaba una comunicación, basada en su tesis doctoral, sobre las expresiones en el francés de Costa de Marfil. Nuestro primer eBook es, precisamente, la traducción al español de una obra de Venance Konan, escritor y periodista marfileño, así que la cita era imprescindible.

Según el último Informe sobre la Lengua Francesa en el Mundo, de la Organización Internacional de la Francofonía, hay 220 millones de francófonos en el mundo. En estos 220 millones están incluidas las personas que saben leer y escribir francés, pero no aquellas personas que únicamente lo hablan (difíciles de censar). Es decir, el francés se habla  por muchos millones de personas y en lugares muy diferentes: América del Norte, Europa, África…

Esto favorece que una misma lengua dé lugar a un discurso plural, gran reto para el traductor. Y esto significa que cuando se traduce hay que tener en cuenta no solo la lengua de origen sino también la cultura que hay detrás de ese uso de la lengua por parte del escritor, así como las peculiaridades regionales.

Por ejemplo, no es lo mismo decir maquis en Francia que decirlo en alguno de países de África Occidental en los que se habla francés. Así que, cuando Robert y Anastasie, personajes de Robert y los Catapila, de Venance Konan, comen y beben algo en un maquis, no lo están haciendo en un monte de vegetación densa, sino en un restaurante barato al aire libre en el que se puede bailar.

Esta palabra es un reflejo del modo de vida Costa de Marfil y hemos decidido no traducirla sino explicarla en el breve vocabulario que encontraréis al final del relato, al que podréis acceder mediante enlaces internos conforme vayáis leyendo. Entre otros motivos, porque uno de los objetivos de 2709 books es traer otras historias y acercarnos a otras culturas. Nos parece interesante que sepáis que si viajáis por Costa de Marfil y os proponen ir a un maquis, os están proponiendo picar algo a un bar al aire libre y bailar un rato, y no ir de excursión al monte. Si luego os dejáis llevar al huerto, es cosa vuestra.

El Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales no recoge esta acepción de maquis. No obstante, su uso está extendido en África y esto significa que el francés, como otras lenguas, está vivo y que otro francés, además del de Francia, es posible.

Si os apetece leer algo más acerca de las teorías de traducción, Scheherezade Surià lo cuenta de forma muy amena en su blog.

Para terminar, os recordamos que en la base de datos TESEO, del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, podéis encontrar la ficha de la tesis de Pierre Henri Anoy y haceros una idea del estupendo y necesario trabajo que ha llevado a cabo.

Scroll al inicio