Alba Rodríguez García
Alba Rodríguez García es profesora-investigadora de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas (UFR LSH) de la Universidad Gaston Berger (Senegal) y formadora del Máster Panafricano de Interpretación y Traducción de Conferencias del consorcio PAMCIT (UE-NoN). En paralelo, es traductora literaria, intérprete de conferencias y cofundadora del colectivo afrodecolonial GAEC-Africa. +
Alejandra Guarinos Viñals
Alejandra Guarinos Viñals estudió en el Liceo Francés de Alicante, donde se gestó su pasión por las lenguas y la literatura. Cursó la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Aprovechando su habilidad con los idiomas, durante años trabajó en ámbitos internacionales y se dedicó a viajar y conocer mundo, otra de sus pasiones. +
Carla Bataller Estruch
Carla Bataller Estruch se dedica a la traducción desde 2016. Por sus manos han pasado productos audiovisuales de diversa índole y más de una treintena de libros, sobre todo de ciencia ficción, fantasía y terror. Entre sus traducciones destacan obras como Binti, de Nnedi Okorafor, o Sistemas críticos, de Martha Wells, ambas ganadoras del Premio Ignotus. +
Claudine Lécrivain
Claudine Lécrivain es profesora titular del Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la Universidad de Cádiz. Ha publicado varios estudios sobre la percepción de la alteridad (estudios sobre traducción, recepción de literaturas francófonas en España, estudio de catálogos turísticos…) recogidos en artículos, capítulos de libros y revistas nacionales e internacionales. +
Elías Ortigosa Román
Elías Ortigosa Román (Málaga, 1995) es traductor del francés, del inglés y del italiano. Estudió el grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, así como el curso de extensión universitaria en traducción de cómics y, tras su estancia en Marsella como auxiliar de conversación, el máster en Traducción para el Mundo Editorial, con un trabajo final sobre la ruandesa Scholastique Mukasonga. +
Inmaculada Díaz Narbona
Inmaculada Díaz Narbona es profesora titular de Filología Francesa de la Universidad de Cádiz, donde enseña literatura africana. Doctorada por la Universidad de Sevilla con una tesis sobre el senegalés Birago Diop, centra su investigación en los estudios poscoloniales y de género, campos en los que cuenta con varias monografías y diversos artículos en revistas españolas, canadienses, alemanas, francesas e inglesas. +
Mar i Cel Perera Valls
Mar i Cel Perera Valls vivió y estudió en Francia hasta el año 1964. Trabajó en el Consulado General de España en Toulouse y, entre los años 1964 y 1971, en la Embajada de España en Mauritania. Este periplo africano le aportó experiencia en traducción e interpretación, con el francés y el español como lenguas de referencia. Además, le permitió conocer las sociedades y culturas de varios países de África Occidental. +
Marina M. Mangado
Marina M. Mangado nació en Alicante, estudió en el Liceo Francés y se diplomó en Turismo en 1992. Licenciada en Humanidades (Universidad de Alicante) y Máster de Edición (Instituto Universitario de Posgrado-Universidad de Salamanca), ha vivido en Italia, Francia y Luxemburgo. En 2013 fundó la editorial 2709 books para contribuir a la difusión de las literaturas africanas y mostrar la diversidad creativa del continente. +
Marta Sofía López
Marta Sofía López es docente, investigadora y traductora. Su trabajo se ha centrado en las literaturas contemporáneas en lengua inglesa, los estudios de mujeres y la teoría poscolonial —con un foco particular en África—, campos en los que ha publicado extensamente. Ha traducido al español obras de Chinua Achebe, Ngũgĩ wa Thiong’o y Ama Ata Aidoo. +
Mireia Porta i Arnau
Graduada en Traducción y licenciada en Filología Inglesa, Mireia Porta Arnau se dedica a la traducción literaria desde 1988. Entre las más de 150 obras que ha traducido del francés y del inglés, destacan autores como Robert Louis Stevenson, Gustave Flaubert, Honoré de Balzac, Ahmadou Kourouma, Alain Mabanckou, Amadou Hampâté Bâ, Boris Boubacar Diop, Moussa Konaté, Hamid Skif, y otros. +
Scheherezade Surià López
Traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, Scheherezade Surià López estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra), ha cursado un postgrado de Traducción Literaria (Universidad Pompeu Fabra-IDEC) y un máster en Traducción Audiovisual (Universidad Autónoma de Barcelona). +
Wenceslao-Carlos Lozano
Wenceslao-Carlos Lozano es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1989. Doctor en Filología Francesa con una tesis titulada Análisis biográfico y traductológico de dos escritos íntimos de Benjamin Constant, miembro numerario de la Academia de Buenas Letras de Granada (Letra K) y correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. +