Autores africanos y ediciones en castellano: la traducción

Ayer, Wiriko se despidió del curso 2013-2014 con unas recomendaciones de literatura para el verano: una selección de obras de autores africanos y ediciones en castellano en la que se encuentran los relatos de Venance Konan publicados por 2709 books (Los libros (no sólo) son para el verano, de Carlos Bajo Erro). Y como de bien nacidos es ser agradecidos, lo primero es dar las gracias a Wiriko por el apoyo y la difusión de nuestro proyecto.

Contentos por compartir espacio con editoriales consolidadas y con proyectos más pequeños que surgimos para aportar diversidad al catálogo editorial español, no podemos, sin embargo, dejar pasar la oportunidad para volver a poner en valor la figura y la profesión del traductor.

Las ediciones de autores africanos en español son fruto de una (algo arriesgada) apuesta editorial y, sobre todo, del trabajo de los traductores. A todos ellos, en especial a los traductores de la selección veraniega de Carlos Bajo, les damos las gracias por ayudarnos a difundir otras historias. Y como no siempre su nombre aparece en las cubiertas ni se tiene en cuenta el grandísimo valor añadido que supone la traducción, os los presentamos aquí.

El traductor de Americanah, de Chimamanda Ngozi Adichie, es Carlos Milla Soler.
La traductora de Lejos de Ghana, de Taiye Selasi, es Rita da Costa.
La traductora de Vínculos secretos, de Vamba Sherif, es Alicia Delgado Moreno.
La traductora de La casa del hambre, de Dambudzo Marechera, es María R. Fernández Ruiz.
Las traductoras de Los deseos afines,  Narraciones africanas contra la homofobia, vv. aa., son Carmen Cervantes y Raquel G. Rojas.
La traductora de Robert y los Catapila, El entierro de mi tío y La gata de Maryse, de Venance Konan, es Alejandra Guarinos Viñals.

Los traductores en cubierta y en las webs de las editoriales

Solo María R. Fernández Ruiz y Alejandra Guarinos Viñals aparecen en las cubiertas de los libros que han traducido. Únicamente Carmen Cervantes, Raquel G. Rojas y Alejandra Guarinos Viñals tienen espacio propio en la web de las editoriales que han publicados estos libros. Corregidnos si nos equivocamos.

Seguro que podemos, entre todos, mejorar la visibilidad de nuestros traductores/autores.

Los traductores literarios son autores

Los traductores literarios son autores de obras derivadas. Los traductores literarios de obras de autores africanos se enfrentan a la complejidad añadida de la transmisión de una cultura diversa, no occidental, en la que el francés o el inglés tienen matices y evoluciones geográficas muy específicas. Ya os hablamos de ello en su día, pero es un buen momento para recordar que la lengua, su apropiación, su transformación son una muestra de la diversidad social y cultural, y su transposición  a otra lengua es compleja, aunque necesaria.

No nos vamos de vacaciones: seguimos trabajando para que el curso 2014-2015 sea el de la consolidación de nuestro proyecto. Y aunque la cesión de derechos digitales de obras de autores africanos es, en ocasiones, complicada (dejémoslo en esto y armémonos de paciencia y perseverancia, como nos aconsejan nuestros amigos), os adelantamos el nombre de algunos autores que nos acompañarán en el 2014 y 2015: Francisco Zamora Loboch, Mariama Ndoye, Fatou Keïta, Aminata Maïga Ka y más Konan. Con ellos viajaremos por Nigeria, Costa de Marfil, Senegal, Túnez, España… Y con ellos, llegarán sus traductores.

Feliz descanso (a los que paráis) y felices lecturas veraniegas (¡a todos!).

 

4 comentarios en “Autores africanos y ediciones en castellano: la traducción”

  1. Gracias por la entrada, yo soy de las que no pensaba demasiado en los traductores hasta que ayer conocí vuestro proyecto… y hoy con esta entrada, habéis conseguido que nunca más me olvide de su importante labor para que un libro llegue a mi en mi lengua. Gracias¡¡

    1. Gracias a ti por pasarte por el blog y compartir tus impresiones con nosotros. La labor del traductor es imprescindible en la difusión de la cultura y nos alegra leer que tú también te acordarás más de ellos a partir de ahora. Feliz agosto.

  2. Os animo a que sigáis con esta labor de difusión de otras culturas que nos enriquecen a todos. Muchas gracias por vuestro trabajo y esfuerzo!
    Un saludo

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio