Wenceslao-Carlos Lozano es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1989. Doctor en Filología Francesa con una tesis titulada Análisis biográfico y traductológico de dos escritos íntimos de Benjamin Constant, miembro numerario de la Academia de Buenas Letras de Granada (Letra K) y correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, ha traducido medio centenar de novelas del francés al español de autores como, entre otros, Benjamin Constant, Balzac, Max Gallo, Alfred Jarry, y, en el ámbito africano, Boubacar Boris Diop, Rachid Boudjedra, Boualem Sansal y, sobre todo, a Yasmina Khadra, del que ha vertido al español una quincena de novelas. Ha impartido cursos sobre traducción literaria en distintos países europeos y africanos, y publicado en revistas especializadas numerosos estudios sobre teoría y práctica de la traducción literaria. Es también autor de varios libros sobre esa especialidad, como Benjamin Constant: Mi vida-Cecilia (Ed. Universidad de Granada, 2001), Literatura y traducción (Ed. Universidad de Granada, 2006) y La cocina del traductor (Esdrújula Ediciones, Granada, 2017).
– Cookies técnicas: Son aquéllas que permiten al usuario la navegación a través de la página web y la utilización de las diferentes opciones que en ella existen. Por ejemplo, identificar la sesión para recordar los elementos de un pedido, o utilizar elementos de seguridad durante la navegación.