Publicado en Literáfricas el 04.12.2018. Autora: Sonia Fernández Quincoces.
El 27 de septiembre de 2013 vio la luz la primera publicación de una editorial que acaba de celebrar su quinto aniversario. Todo un logro si reparamos en que se trata de una casa especializada en literaturas africanas y en formato e-book/ePUB. Entonces, 2709 books nacía con un objetivo concreto: «encontrar otras historias, de otros autores, que nos acerquen otras visiones del mundo». Su aparición trajo, sin duda, aire fresco a un mundo editorial que no miraba apenas hacia el continente africano: desaparecidas El Cobre, Zanzíbar… el lector que buscaba miradas diferentes se encontraba algo huérfano. En 2709 books este pudo encontrar un cobijo primero y, con el tiempo, una casa después.
Recuerdo perfectamente sus inicios porque los viví muy de cerca. Su trayectoria me hace contemplar también la mía ya que comenzamos casi a la vez. Aunque había alimentado y abierto otro espacio un año antes, relacionado con el continente africano pero no estrictamente con las literaturas africanas, decidí abandonarlo para centrarme en los que han sido y son mi pasión: los libros, a través de Literafricas. Por eso, casi recién nacida yo misma, 2709 books fue una especie de augurio.
Cinco años han pasado desde entonces, pero Marina M. Mangado, la cara visible del proyecto, afirma que sigue «convencida de que la diversidad editorial es necesaria y queremos seguir haciéndolo a través de las historias de autores africanos para aportar una visión diferente de África, que complete la historia sin matices que nos han presentado muchos medios de comunicación. La literatura es una buena herramienta para conocer al otro y construir un mundo más empático».
La editorial, fiel a su cita con los lectores, ha ido presentando sus novedades año tras año. Venance Konan es el escritor que más veces han traducido con, hasta el momento, siete relatos: Robert y los Catapila, El entierro de mi tío, La gata de Maryse, La guerra de las religiones, En nombre del partido, El millonario y su último título recién salido del horno Los Catapila, esos ingratos. Junto al marfileño otros autores comparten el escaparate de 2709books: El Caimán de Kaduna, de Francisco Zamora Loboch, El camino de la salvación, de Aminata Maïga Ka, De Abiyán a Túnez, de Mariama Ndoye, Amanecía, de Fatou Keïta, El libro de los secretos. Doomi Golo, de Boubacar Boris Diop, o la antología Afrofuturo(s).
Mangado conoce de primera mano las dificultades de entrar y mantenerse en el mercado editorial actual: «en 2017 se publicaron en España casi 90 000 primeras ediciones. Hacerse un hueco en este panorama de novedad continua es prácticamente imposible, sobre todo con recursos limitados para trabajar la comunicación y la promoción. Así que celebramos cada venta, cada lectura y cada reseña, por humilde que sea el medio que la publique». Sin embargo, no por ello han perdido el entusiasmo por seguir publicando que mantienen gracias a «saber que nos quedan muchos autores africanos por descubrir. Contribuir a la diversidad del panorama editorial en lengua española. Romper estereotipos sobre África, sus autores y sus literaturas. Publicar a muchas más mujeres. Normalizar la lectura de libros escritos por autores africanos y afrodescendientes».
Desde el día en el que publicaron el primer ePUB hasta hoy han percibido que el panorama literario en torno a estas letras ha ido mutando. «Tengo la sensación de que el panorama ha cambiado en cuanto a visibilidad. Hace cinco años pocos conocían a Chimamanda Ngozi Adichie y ahora su presencia es habitual en medios generalistas», contesta Mangado ante la pregunta de si piensan que las literaturas africanas están en la misma situación de visibilidad, interés o lectura que cuando empezaron. «Y gracias a esta figura, aunque casi siempre a su sombra, la prensa se interesa por la obra de otros autores africanos y poco a poco el público llega a sus libros».
Durante estos 5 años, desde 2709 books han publicado desde ciencia ficción africana hasta el texto que Boubacar Boris Diop escribió en wolof. Además, la editorial ha estado muy presente en redes sociales, ha aparecido en diversos medios, ha organizado sorteos de lotes de libros, ha publicado interesantes artículos sobre el mundo editorial y reflexiones en torno a temáticas diversas, como «Ficción y deber de memoria» y «Literatura africana en lenguas africanas», ambos escritos por Mangado y publicados en Wiriko. Pero también ha abierto un blog, desde el que comparten opiniones y conocimientos a través de entradas y series como «Traduciendo Áfricas», de Alejandra Guarinos Viñals, quien es la coordinadora del club de lectura Baobab de la Biblioteca de Albacete y la traductora de las obras inéditas en castellano de 2709 books.
La importancia de una buena traducción es algo que Alejandra Guarinos Viñals viene reivindicando desde hace tiempo. Como lo sabe, ante una mala traducción, aconseja al lector «que no generalice y piense que, como en cualquier profesión, hay traductores mediocres, buenos y excelentes. La mayoría de los lectores ni siquiera son conscientes de estar leyendo una obra traducida, prueba de que el traductor ha hecho bien su labor».
La trayectoria de Guarinos habla muy bien de su pasión ya que con 33 años, decidió abandonar su trabajo estable para cursar la licenciatura en Traducción e Interpretación. «Cada obra tiene sus dificultades porque cada autor tiene un estilo propio; captar esa peculiaridad y trasladarla al lector es una de las tareas más complejas del traductor», comenta. «En el caso concreto de las literaturas africanas, detrás de cada traducción se esconde mucha labor de documentación, casi diría de investigación; conviene entender las referencias culturales para poder traducir bien».
En su sección «Traduciendo Áfricas» [del blog de la editorial] nos va describiendo vocablos, expresiones, símbolos o momentos de las culturas africanas: el baobab, el cauri, la nuez de cola o el griot… a las que también ha llegado a través de su labor traductora, que la ha sumergido en otros referentes culturales que es necesario conocer y entender. En este sentido opina que «el traductor literario no debe mejorar un texto. Su labor consiste en verter un contenido de un idioma a otro, independientemente de que la obra esté mejor o peor escrita. No es más que un mero intermediario entre dos lenguas. Cualquier cambio que se haga con respecto al original supone engañar al lector».
En el mundo de los sueños Mangado tiene «claro que hay autores cuyos derechos jamás podré conseguir porque tenemos pocos recursos y todavía no hemos dado el paso al papel, pero no me frustra. Al contrario, en cuanto los veo publicados en español, lo celebro como si los hubiésemos publicado nosotros». Por su parte Guarinos no ha sentido el flechazo-literario-total hacia un escritor al traducirlo «me temo que eso es un lujo al alcance de pocos», añade.
2709 books pertenece a ese sector editorial de grandipequeñas casas que han hecho que siga habiendo madera para que el tren no se pare. Hace 5 años no existían para el lector en lengua castellana ni Venance Konan ni Fatou Keïa ni Mariame Ndoye, por nombrar algunos nombres que la editorial ha traducido. Hoy, gracias también a 2709 books, nuestras bibliotecas son más variadas, más ricas y están llenas de más historias. Sin ir más lejos, su última novedad la séptima entrega de Konan, Los Catapila, esos ingratos, nos está esperando.