traducción

El árbol de las palabras

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*) Seguro que este nombre tan sugerente —al menos para los que estamos vinculados a las letras— ya es conocido por algunos seguidores y amantes de la cultura africana. Hasta donde yo sé, este árbol tan especial solo existe en el África negra. Muchas aldeas africanas poseen uno, es el […]

El árbol de las palabras Leer más »

El «tchip»

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*) La actualidad manda, sobre todo si se trata de un tema vinculado a la cultura oral africana. Hace algunas semanas apareció una noticia en la prensa francesa, de la que también se hicieron eco los periódicos británicos, que me llamó la atención. Informaba sobre la controversia que está levantando

El «tchip» Leer más »

El «pagne» africano

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*) Mi descubrimiento del pagne se produjo durante la traducción de Robert y los Catapila; aunque ya lo conocía, no le ponía nombre ni tenía la más remota idea de su relevancia. El pagne para los africanos es lo mismo que el sol para los turistas británicos que vienen a España:

El «pagne» africano Leer más »

Traducción y cocina africana

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*) Mucha gente piensa que la traducción es una disciplina aburrida, sosa, pero no: alimenta la mente, nutre el espíritu y, en este caso en concreto, deleita las papilas gustativas. Traduciendo los relatos de Venance Konan, me encontré con algunas referencias culinarias. ¿Pero qué diablos es un ñame?, me pregunté

Traducción y cocina africana Leer más »

¿Qué es el éxito?

En las últimas décadas se han creado nuevas formas de medir la riqueza y el desarrollo de las sociedades. La felicidad nacional bruta y la economía del bien común son dos buenos ejemplos. La felicidad nacional bruta es un indicador global de progreso que permite medir el desarrollo de la sociedad a través de dimensiones

¿Qué es el éxito? Leer más »

Bibliodiversidad, edición digital y lectores

Ya hemos hablado en este blog de lenguas y diversidad cultural, así como del importante papel que juegan los traductores literarios en la transmisión de las culturas diversas. Existe un término específico para referirse a la diversidad cultural aplicada al mundo del libro, la bibliodiversidad, y su invención puede atribuirse al colectivo de Editores Independientes

Bibliodiversidad, edición digital y lectores Leer más »

El camino de la salvación. Aminata Maïga Ka.

Despedimos el año editorial con El camino de la salvación, de Aminata Maïga Ka; historia de dos mujeres, en dos momentos y sociedades diferentes, que muestra dos maneras de vivir la condición femenina y africana. Aminata Maïga Ka escribió esta obra entre 1977 y 1980, pero la reflexión acerca de la identidad, del conflicto tradición-modernidad,

El camino de la salvación. Aminata Maïga Ka. Leer más »

Scroll al inicio