cubierta de La gata de Maryse

La gata de Maryse

Traducido del francés (Costa de Marfil) por Alejandra Guarinos Viñals

Ella escuchaba música francesa. Yo prefería la nuestra, el zouglou, que trata sobre nuestros problemas del día a día, pero Maryse consideraba que esa música era bastante sosa y poco imaginativa. Lo dicho, esa mujer no entendía nada de nuestro país.

Maryse llega a Costa de Marfil para trabajar como corresponsal de un importante periódico francés. En una conferencia de prensa clandestina conoce a uno de los estudiantes del sindicato universitario opositor al Gobierno y empieza una peculiar historia de (des)amor a tres bandas. La tercera en discordia es Choupette, la gata de Maryse.

Un breve relato urbano que nos acerca las andanzas de un grupo de jóvenes universitarios marfileños y su relación con la prensa, el poder y la violencia. Una sarcástica visión africana sobre las costumbres occidentales, las relaciones de parejas mixtas y el exilio.

Venance Konan

Venance Konan. Foto y © de Abdoulaye Coulibaly.

Venance Konan nació en 1958 en Bocanda, Costa de Marfil. En el colegio le picó el gusanillo del periodismo y en 1987, de vuelta en su país a los pocos días de doctorarse en Derecho por la Universidad de Niza, se unió al equipo del periódico Ivoir’ Soir y pudo entregarse a su pasión. En 1993 obtuvo el premio al mejor periodista de investigación de Costa de Marfil por una serie de reportajes sobre la guerra en Liberia y la droga en su país. [seguir leyendo >>]

Alejandra Guarinos Viñals

Alejandra Guarinos Viñals. Foto y (c) de Vicente Bodas González.

Alejandra Guarinos Viñals estudió en el Liceo Francés de Alicante, donde se gestó su pasión por las lenguas y la literatura. Aprovechando su habilidad con los idiomas, durante años trabajó en ámbitos internacionales y se dedicó a viajar y conocer mundo, otra de sus pasiones, hasta que, con 33 años, decidió abandonar su trabajo estable para cursar la licenciatura en Traducción e Interpretación. Erasmus tardía, siente que su decisión de alejarse de los senderos más convencionales tiene premio y poder dedicar hoy parte de su tiempo a la traducción literaria es uno de ellos. [seguir leyendo >>]